(советы профессиональных переводчиков)
В одной из статей Ульянова-Ленина были такие слова: «Цели ясны, задачи определены, – можно приступать к работе». Этот совет вождя можно перефразировать для тех, кто решил изучать иностранный язык. Если Вам не ясна Ваша цель, лучше не браться за изучение иностранного языка. Как любительский подход к языку, так и профессиональный требуют различных образовательных стратегий.
Опыт Университета МИСИС, пережившего основательную реструктуризацию в отношении преподавания иностранных языков под руководством бывшего ректора и теперешнего министра образования Д.В.Ливанова , показал, что взятый за основу «blended method» или комбинированная методика преподавания английского языка (использование виртуальной платформы Touchstone@MISIS в сочетании с аудиторными занятиями), привел к 25% отсеву студентов со второго курса, которые не смогли преодолеть уровень В1 (Пороговый).
Отсюда следуют несколько выводов. Не все желающие изучать иностранный язык перейдут Рубикон (или преодолеют Пороговый уровень), можно вполне комфортно чувствовать себя и на пред-пороговых ступенях. А можно, если обстоятельства поджимают, овладеть так называемым инвариантом «Globish English», на котором с успехом общаются бизнесмены из стран Юго-Восточной Азии и Китая (не все!). При таком «фаст-фуд» подходе все средства хороши, лишь бы у учащегося сохранялся интерес к занятиям. В Италии, например, популярна методика Speating = Speaking +Eating. Это обучение основам итальянского в кафе и ресторанах, за едой.
Если же Ваша воля сильна и стратегическая цель – выйти за пределы уровня В2, перейдя в категорию профессионалов (С1, С2), то прислушайтесь к советам бывалых переводчиков (или мы не страна Советов?). Они Вас удивят…
1. Возлюбите грамматику, а не слова
Призыв учить грамматику может многим показаться странным, так как желающие изучать иностранный язык часто говорят: «Мы хотим общаться, но не хотим учить грамматику». Классический пример академика Л.В. Щербы: « Глокая куздра штеко будланула бокра и кудрачет бокренка» иллюстрирует тот факт, что многие семантические признаки слова можно понять из его морфологии. В основе языка лежат четкие грамматические структуры, благодаря знанию которых открывается смысл часто непонятных слов.
Изучая иностранный язык, лучше сэкономить время на изучении новой лексики, и потратить его на систематизацию таблицы согласования времен. При чтении литературы на иностранном языке смысл непонятного слова можно угадать из контекста (при условии, что нам ясны подлежащее и сказуемое), а вот грамматический смысл предложения без углубленных знаний нам понять не удастся.
2. Читайте литературу, адаптированную до Вашего уровня компетенции в иностранном языке (или не надо делать баттерфляй в ванной)
Вы решили расширить свой словарный запас, успешно читаете на языке и у Вас… гугл-зависимость. Каждое слово, вызывающее у Вас сомнение, Вы сразу же вбиваете в онлайн-словарь. Есть простое правило: на странице изучаемого текста не должно быть больше 5-10 незнакомых слов. В противном случае чтение литературы такого уровня сложности просто не имеет смысла. Если отвлекаться на поиски слова в каждой фразе, то никакого «инжоя» просто не будет. Слова, извлеченные таким экспресс-методом, забываются быстрее, чем Вы перевернете страницу. Полезная информация не перейдет в долгосрочную память. А сам текст, читаемый в стиле «а-ля спотыкач», усваивается ничуть не лучше. Материалы для дополнительного чтения должны соответствовать Вашему уровню обученности в иностранном языке.
3. С субтитрами или без? (Компот и косточки поврозь, плиз)
Следующий миф, популярный на просторах Интернета, призывает смотреть фильмы на иностранном языке с субтитрами, что должно было бы способствовать увеличению словарного запаса. Что происходит на самом деле?
Если смотреть на субтитры постоянно, то мозг предпочтет чтение аудированию. Хотя основная цель просмотров видео на иностранном языке – это развитие восприятия речи на слух. Здесь, как и при чтении аутентичных текстов, необходима градация. Начать лучше с учебных видео-курсов, которые специально адаптированы к начальным ступеням изучения иностранного языка. Следующий этап усложнения задачи – просмотр мультфильмов на иностранном языке (в английском это неувядающая классика Диснея, например). Опытные преподаватели также могут посоветовать Вам «понимабельный» фильм Вашего уровня. Вначале его следует посмотреть без расшифровки, пытаясь выписывать знакомые выражения на слух, и только потом подключать субтитры.
4. Освойте макро-контекст (Три метра над уровнем текста)
Частое использование гугл-словаря может навеки приковать Вас к подстрочникам в рамках одного предложения. Научными терминами в теории перевода являются такие понятия как «интуиция» и «догадка». Чтобы развить в себе эту самую «переводческую интуицию», нужен макро-контекст или больший объем текста. Для этого прочтите весь абзац или несколько предложений целиком один-два раза, а потом попробуйте передать смысл отрывка, не глядя в текст. При необходимости, перевод можно будет подкорректировать. При такой технологии Вы быстрее научитесь передавать цельные смыслы (не завязая в отдельных словах!) и сможете обходить кальки с иностранного языка.
5. Имидж – ничто, русский – все!
Речевой механизм, способствующий успехам в иностранных языках, изначально развивается в родном языке. Верно и обратное. Если Вы любите читать классику, добротную публицистику, то чувство стиля родного языка поможет Вам в овладении каждым последующим.
Заведите записную книжку для ручной (всенепременно!) записи понравившихся абзацев или предложений. Такая литературная копилка поможет Вам развить слог и чувство стиля, что благотворно скажется на общем уровне языковой подготовки.
6. Забудьте все советы и создайте свой неповторимый стиль обучения
Знаменитый археолог Шлиман (обнаруживший Трою) учил языки в своей оригинальной манере. Он писал тексты на изучаемом языке, которые потом переводил с профессиональным переводчиком. Получившиеся произведения заучивал наизусть. Авторские методики тоже имеет право на жизнь в силу своей исключительности.